Я фиков не пишу, только перевожу, но и в соавторстве поработать довелось. Наши с
Фейкин со-переводы выросли из бечения - сначала я ее, потом она меня. )) ... Господи, какой это кайф! Когда только начинала переводить, даже не думала, как так может быть! Это так клёво - вдвоем работать над одним и тем же текстом - и при этом не пихаться локтями, не бояться ляпнуть что-нибудь не то, не бояться пристать с какой-нибудь мелочью*. Ты делаешь столько, сколько тебе удобно, при этом точно знаешь, что тебя подстрахуют, поймают под руку, если споткнешься, подкинут идею и предложат выход. У меня слов нет - сколько в этом фана.
Если кто не понял, это мое официальное признание в любви к
Фейкин. Гхм, с одной стороны, хочется снабжать свои фики посвящением. С другой стороны, как их снабдишь, если тот же самый человек их и бетит или со-переводит и знает все эти тексты не хуже меня самой? Как-то неудобно получится.

У этой идиллии есть только два минуса:
- Как бы плодотворно ни проходило обсуждение, но оно есть, а значит, отнимает времени больше, чем принятие решения у одного человека. Скорость перевода снижается (я не уверена, что таким манером можно переводить макси). В миниках, правда, по-моему, при этом повышается качество текста, так что минус, в общем, получается сомнительный.
- При такой комфортной обстановке напрочь разлениваешься, организм перестает думать и так и норовит спихнуть самое сложное на со-переводчика - подстрахуют же! Ну и стимул совершенствоваться снижается, потому что тексты-то и так выходят неплохие. Хм.
-----
... не бояться пристать с какой-нибудь мелочью* - отдельный кайф работать с такой же долбаной перфекционисткой, как сама, заключается в том, что можно смело цепляться к любой мелочи в полной уверенности, что тебе не покрутят пальцем у виска, а немедленно этой мелочью озаботятся.