• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: learning (список заголовков)
20:19 

О модальности - might

00:48 

О просьбах и маркере вежливости "пожалуйста"

21:40 

Про обращения

Проявление интимности в обращениях в целом не столь характерно для английского коммуникативного поведения, как для русского. В молодежной среде тенденция избегать интимности наблюдается в еще большей степени, для чего, как уже отмечалось, вместо имени употребляются обращения mate, buddy*. С этой же целью при обращении к близким друзьям часто употребляются бранные слова (swear words), которые в данной ситуации являются своеобразным знаком близости. Так, среди образованной интеллигентной молодежи широко распространенными являются следующие приветствия: Oh, you bastard you / How are things going, you sonuvabitch. Также в качестве обращений можно услышать: bollocks, shiester, shithead, mother-fucker и другие слова, относящиеся к бранной лексике, которые в данной коммуникативной ситуации являются нейтральными и выполняют функцию маркеров близких отношений.

Татьяна Ларина, "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций"

* кажется, в американской части это (судя по фикам) - dude и man (примечание мое - М.с.)

@темы: learning

20:20 

Переводческое

А какую шикарную игру слов в "Шерсти" я ушами прохлопала!... Хорошо хоть, совсем уж ляпа не получилось. :gigi:
*подумав*
Нет, я бы не смогла ее сохранить. Скорее всего, на выходе было бы то же самое.

читать дальше

@темы: translating, learning

19:47 

Незнаменательные слова

По наводке фоина пытаюсь читать статьи с www.thinkaloud.ru
Например, вот: Козлов Ю.М. Переводим незнаменательные слова.
Ужасно интересно, только тупой мне - сложно, и теперь хочется еще какой-нибудь доклад или лекцию на эту тему :chup2:

@темы: learning

22:43 

Хозяйке на заметку

Ищем и сверяем перевод библейских цитат:

biblehub.com/
bibleonline.ru/

@темы: learning

20:30 

Переводческое

Из френд-ленты набрела на статью Виктора Голышева "Что такое перевод". Елки, вот именно так же все и у меня. За исключением
- литературных рассуждений его (потому что мне до них далеко - где я и где Сэлинджер с Марком Твеном?),
- истории и немножко восприятия времени
- уверенности в себе и одиночества в процессе
... хочется вот про все сказать: да, ппкс, а разве может быть по-другому?
Как-то очень плотно легло на внутреннее ощущение, особенно в части выбора текстов.

@темы: learning, translating

19:58 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:44 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:30 

Добрался до второй базы

Давно хотела найти, но только сейчас вспомнила наконец. Оказывается, никаких спец.словарей не надо, все есть в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex

@темы: translating, learning

11:16 

Корректорско-редакторское

Автор: Бет, а бет?
Бета: Ась?
Автор: Как вот это лучше сказать?
Бета надевает очки и всматривается: А хер его знает!
Автор: Ну-ну. Потом сама же и будешь вычитывать.
Бета: Так нечестно!

---------
Кстати, насчет запятых... При повторяющемся обращении частица а от второго обращения не отделяется ("Тань, а Тань!"). А вот как быть с неповторяющимся? "Понравилось тебе гулять в зоопарке, а(,) Саша?"

UPD. Дочитала до нужного места справочник. Запятой отделяется.

ЗЫ. Никто не знает, есть на Дайрях аналог жж-ного сообщества "Пишу правильно" или "корректор_ру"?

@темы: lytdybr, learning, just_fun

21:48 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:04 

Грррр

Я отбетила приличное количество текстов и только сейчас самую чуточку начинаю въезжать в правила обособления вводных слов. Они ужасны, кошмарны в своем разнообразии. :apstenu:

@темы: learning

11:54 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:03 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:52 

Околопереводческое

“Cats can’t get jobs and make money,” Jensen lectured primly, drawing himself up. “People can.”

“Get off your soapbox."

--------------
Если бы мне это надо было переводить, я бы задумалась. Потому что хочется перевести как "Слезь с табуреточки".
Вот только непонятно, насколько сейчас это выражение употребимо. Можно, или пришлось бы использовать что-нибудь нейтральное типа "Заканчивай вещать". М?

@темы: slash_links, translating, learning

15:25 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:30 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:39 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Маленькая сосна

главная