• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translating (список заголовков)
00:06 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:54 

Околопереводческое

Хочется фиков про оборотней (пусть даже вервольфов), но что-то их не много. Прочитав десяток-полтора фиков на английском, начинаю подозревать причину. Почему-то "у них" распространен кинк knotting. Безо всякого перевода сразу поняла, о чем речь, но как это можно перевести на русский - не представляю. Сейчас выкопала описание механизма на ветеринарном сайте, но все равно много сложностей. Да и странный какой-то кинк, прямо скажем. Довольно близко к зоофилии, буэ... (впрочем, читала я и полновесный зоофильный фик. Он даже оказался симпатичным, но... блин!).

@темы: translating, slash_advice

14:41 

Околопереводческое

Печалит меня еще вот что. Ведь с текстом помогают не только беты. Беты - само собой. Но я сходу могу назвать 5-8 человек, которые мне очень помогли с Backwards. Кто-то - словом, кто-то фразой... Кто-то подсказал, в какую сторону думать над определенным оборотом... Но перечислять всех в благодарности к минику в пять тыщ слов? Да кто-то из них меня вообще не знает, просто проходил мимо уютненькойтм или даже в сообществе. А все равно как-то...

гхм :hmm:

@темы: translating

15:12 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:14 

Отзывы

Черт, я писала, что мне не нужны отзывы? Я нагло врала. )) Впрочем.... Отзыв подкупил всего тремя словами. Лучшего комплимента я пока не слышала. От формулировки "легкий стиль изложения" сижу и глупо улыбаюсь в монитор.

:shy: :facepalm: :shy:

@темы: translating

12:06 

Околопереводческое

Заголовок к посту можно смело менять на "околографоманское".

Что-то меня несет. Английский исходник впору закопать и никому не показывать (особенно предполагаемым бетам), столько у меня отсебятины. Это уже пересказ близко (или даже не очень близко) к тексту, а не переложение на другой язык.

И еще, я кажется, я начинаю понимать и оправдывать замену чизбургера на сырник. Гррр. Единственное утешение: на нетленку эти опусы никак не тянут, чистое развлечение.


И, кажется, теперь знаю, какие фики выбираю под перевод. Дженсенодевочка, блин. :lol:

@темы: translating

21:33 

Хроники (зачеркнуто, неразб.)

01.12.2011 Когда читала фик, побыстрее пролистала первые главы, поскорее к началу действия. А сейчас оказывается, что там дофига важного и сложного, и вообще текст сложнее, чем я надеялась. Надеюсь, хоть НЦы не будет...

15.12.2011 Подумалось, что у меня текст увязывается очень (для меня, по крайней мере) плотно, и поменять его в случае необходимости бывает сложно, только вместе со вей конструкцией целиком, а я сама обычно (ну, бывают прорывы, но их мало) упираюсь лбом в найденные рамки. В том числе и для этого и нужна бета более высокого уровня, чем я сама.
запись создана: 01.12.2011 в 18:44

@темы: translating

19:39 

Околопереводческое

Не, ну вряд ли, но чем черт не шутит? :crzfan:

Ищу со-переводчика и/или бету.

@темы: slash_advice, translating

10:42 

Планы на перевод?

Есть один порно бдсмно-пвпшный текст, который мне давно нравится. И с некоторых пор начала к нему присматриваться на предмет переложения на русский. Если все-таки созрею, то как его лучше будет выложить? То есть он совершенно точно будет закрытым, но вот каким образом лучше это сделать?

Вопрос: Как?
1. под ПЧ 
16  (59.26%)
2. под список по запросу 
2  (7.41%)
3. ограничение по возрасту (nc-21) 
9  (33.33%)
Всего: 27

@темы: translating, planning, slash_advice

22:07 

lock Доступ к записи ограничен

Техническое

URL
20:57 

lock Доступ к записи ограничен

Оридж, nc-21, бдсм, перевод, закрыто под ПЧ

URL
15:47 

lock Доступ к записи ограничен

техническое

URL
21:47 

Неопределенно-кинковое

Че-то у меня уже потух порыв переводить эту пони-жесть. Ну то есть я ее добью потом, конечно, но без удовольствия. Может, мелкими кусочками?.. Или все-таки подождать, пока будет очередное настроение? Ну так это еще будет доооооооолго. А там еще 4 тыщи слов, между прочим... Эх.

@темы: planning, translating

23:26 

Околопереводческое

Люди, а вы "Темного ангела" на русском смотрели? А кто-нибудь помнит, в серии с Беном в первом сезоне как открытку с Девой Марией называют? Голубая Дева или Голубая леди? Русские сабы говорят, что "Голубая Дева", но я не уверена, что это общепринятый вариант...

@темы: translating

23:23 

Переводческая загадка

В очередной раз наткнулась и не выдержала, решила написать. Вот интересно, с чего собака Джареда во многих фиках - Херли? Я сначала-то читала только русские фики и была полностью убеждена, что он или Herly, или Hurly... И как же офигела, когда увидела, что в оригинале - Harley. Какому, блин, знатоку английского пришло в голову, что там е?? От кого это пошло???

@темы: translating

21:32 

Про Натали

Вообще я не очень люблю это имя, у меня оно ассоциируется с женщинами определенного характера. Но поскольку переводом занимаюсь, имя постоянно где-то на заднем плане звучит. Сначала в голове крутилось "Утоли мои печали, Натали". Потом мозг возмутился и велел сменить пластинку, дорожка переключилась, но исключительно благодаря тому, что на свете существуют и другие песни Натали. Например,



Но на самом-то деле надо слушать даже и не Иглесиаса, а вовсе, конечно, Жильбера Беко:


@темы: translating

00:06 

Переводческое

Хозяйке на заметку: если вам не дают согласия на перевод, не отчаивайтесь, возможно, вам дадут его позже.

Это я к тому, что мне ответили на запрос, отправленный 28 марта. :wow:

@темы: translating, discourse

20:56 

СПН, 07х22

Реплика Альфа-вампира:
747
00:39:33,721 00:39:36,723
See you next season.

ыыыыы!

-----------
Любопытно, как в "Девушке с драконами и подземельями" перевели Dumble-dork?

Upd. - "Ну, ты ботан без очков.".. Ну... хм. Не буду критиковать, не уверена, что сама бы что-нибудь придумала.

@темы: spn, translating

22:57 

Сиюминутное

Что-то меня начали напрягать переводы под ПЧ. Не потому, что я на авторов обижаюсь за закрытие, а потому что в оригинал с такого поста тоже фиг попадешь, а делать лишние движения лень.

@темы: translating, discourse

21:07 

Сиюминутное переводческое

1. Все-таки письменный перевод - это что-то чудесное. Один раз смотришь на фразу и тут же излагаешь (а потом смотришь на изложенное и офигеваешь, как могла такую чушь написать). В другой раз смотришь - ни хрена не понимаешь. Излагаешь "слово за словом". Откладываешь на некоторое время. Смотришь на получившийся бред и начинаешь его переписывать, чтоб хотя бы по-русски звучало. Потом смотришь на исходник и понимаешь, что смысл не тот. Потом пытаешься эту разницу уловить и зафиксировать ... и вдруг в какой-то момент понимаешь, что хотел сказать автор. (А потом ищешь компромисс между смыслом, русским языком и собственной совестью). Гы.

2. Печаль-печаль, не вижу опечаток даже с бумаги. Надеюсь, что это временное, а то карьеру беты можно бросать...

@темы: translating

Маленькая сосна

главная