Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translating (список заголовков)
21:35 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:30 

Добрался до второй базы

Давно хотела найти, но только сейчас вспомнила наконец. Оказывается, никаких спец.словарей не надо, все есть в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball_metaphors_for_sex

@темы: translating, learning

10:44 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
00:33 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
13:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:39 

Переводческое

В sadtranslations пост с переписью недопереводов с английского: sadtranslations.livejournal.com/1434501.html

Интересно, потому что перечисляют не только обычных ложных друзей, но и просто криво звучащие вещи. Кое-что попалось новое интересное, постараюсь отложить в памяти.

@темы: translating

22:20 

Просто так

ЖЖ-ная лента опять принесла забавность англоязычную


@темы: just_fun, translating

16:14 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:20 

Переводческие страдания

Мету по сезонам, с одной стороны, переводить проще: можно разбить на сотню маленьких кусочков, как я и люблю. Нет такого сюжетного напряжения. С другой стороны, приходится постоянно сверять материал, ведь мало того что я сама по себе склеротик, я серии на русском вообще не смотрела и понятия не имею, как многие вещи обозвали. Ужасно жаль, что под рукой нет человека с идеальной памятью на русский канон. :facepalm: (хотя хорошо, конечно, что есть человек с просто нормальной памятью).
Да, а еще, разумеется, начинают одолевать сомнения, что это кому-то будет нужно в принципе.

@темы: translating

22:58 

Страдания беты

Обычная бета - это тот, кого до такой степени раздражают чужие ошибки, что их не лень править.
Бета-склеротик - это тот, кому не лень лезть в словарь во всех сомнительных местах. Во всех, блядь, местах! Все эти "прежде чем", "по крайней мере", "в любом случае"... какого хера я их не помню? Скоро адреса страниц, где хранятся правила, буду наизусть знать, а это - фиг. :facepalm:

@темы: translating, discourse

22:16 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
20:30 

Переводческое

Из френд-ленты набрела на статью Виктора Голышева "Что такое перевод". Елки, вот именно так же все и у меня. За исключением
- литературных рассуждений его (потому что мне до них далеко - где я и где Сэлинджер с Марком Твеном?),
- истории и немножко восприятия времени
- уверенности в себе и одиночества в процессе
... хочется вот про все сказать: да, ппкс, а разве может быть по-другому?
Как-то очень плотно легло на внутреннее ощущение, особенно в части выбора текстов.

@темы: learning, translating

14:21 

К вопросу о восприятии со слуха + поющий Дженсен

Смотрела ролик с последнего ДалласКона (2013), опять расстроилась, что ни фига не слышу. С горя пошла задала вопрос девочке, которая все это снимала, много ли поняла она.

Ответ:
I barely understand Jared. He is very mumbly that day.
Jensen was a little easier to understand. English is my first language.


Нормально, да? Вот как они друг друга понимают, спрашивается? :upset:
:laugh:

ЗЫ. Иногда и рекомендации Ютуба оказываются полезны. Он мне подсунул ролик с поющим Дженсеном (Jus in Bello, 2010), который раньше не видела.

Смотреть

@темы: translating, just_fun

15:33 

Я просто оставлю это здесь



Френд-лента принесла прекрасное. :rotate:

@темы: translating, just_fun

22:34 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:51 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:21 

Реал?

На Ванконовском завтраке сдохла на 17-ой минуте. Ни хрена не слышу. :( Очень не хватает субтитров. У Джеев слышу хорошо если каждое третье слово, а вот вопросы - ваще ни фига. Обидно чувствовать себя дурой, когда кто-то из зала что-то говорит-говорит-говорит, Дженсен с каменной мордой отвечает одним словом, и все взрываются от смеха. :small: Интересно, со второго раза будет лучше или нет? Но там еще 15 минут... :fingal:

@темы: discourse, spn, translating

14:57 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:32 

Переводческое

Еще не люблю длинные тексты переводить, потому что начинаешь-то для фана, а потом текст тебя берет в свои лапы, и уже не получается от него отвязаться. Терпения не хватает делать в нужных местах паузы, давать вылежаться и проч. А если что-то не идет, то фик над тобой висит, и совесть упрекает. Хорошо хоть еще сроков нет, а то сразу можно вешаться. :facepalm:

@темы: translating

21:43 

Переводческое

В очередной раз подумала, что мне совершенно не хочется переводить большие объемы. То, что уже брала - или в итоге не переводила, или переводила пополам, или еле-еле закончила. Нынешние два миди из загашника, по идее, должна закончить нормально. И... и все пока. Отложила тогда "Тигриную ау" на 56 тыс. слов, но чем больше на нее смотрю, тем меньше хочется за нее браться. А нормальных миников (тыс. на 6-8 слов) нету. :nope: При этом я сама, конечно, больше люблю читать макси, так что отсутствие миников можно объяснить и тем, что я их просто не замечаю. Но факт: очередь на перевод практически выбрана. Может, оно и к лучшему, есть ведь и еще дела.

@темы: planning, translating

Маленькая сосна

главная