Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translating (список заголовков)
14:22 

Переводческое

Сейчас посмотрела фик, который дальше по плану, 11 тыс. слов, настоящее время. :facepalm: Не буду в прошедшее переделывать. :tease4:

@темы: translating

21:31 

Про тексты

Блин, вот как так можно? Текст с разных носителей воспринимается совсем по-другому. :nope: Я вычитываю с бумаги (и себя, и своих авторов), потом вношу правку. Распечатала. Прочла. Исправила предложение, поставила на полях галочку. Села за комп, открыла файл. Внесла исправление. Посмотрела на экран. Нет, на экране смотрится плохо. Убрала исправление. Через пару дней распечатала по второму разу. Прочла. Исправила предложение-поставила галочку-села за комп-внесла исправление. Нет, на экране смотрится плохо. :apstenu: Зажмурилась, перешла к следующему абзацу... :facepalm:

@темы: translating

20:20 

Переводческое

А какую шикарную игру слов в "Шерсти" я ушами прохлопала!... Хорошо хоть, совсем уж ляпа не получилось. :gigi:
*подумав*
Нет, я бы не смогла ее сохранить. Скорее всего, на выходе было бы то же самое.

читать дальше

@темы: translating, learning

13:22 

Просто так

Залезла дальше в фик, который перевожу. Опять я все забыла! (Или невнимательно читала). Там не только херт-комфорт, там еще разные бяки, и мне их жа-а-алко!!! :weep3:

@темы: translating

15:39 

Переводческое

Взяла тот текст, за который большинство проголосовали. Боже, какой же он клевый, как меня с него прёт!.. Даже с введения, где еще, по идее, все плохо - и то прёт.

Ужасно хочется с кем-нибудь пообщаться (эх.. :weep: ), но еще рано искать бету, потому что это только болванка, бете еще рано его показывать. И даже заранее рано еще искать бету, потому что я не знаю, когда смогу ей что-нибудь дать.

@темы: translating

19:44 

Переводческое

Я очень ленивый человек. Чтобы себя заставить переводить, я разбиваю текст на много-много маленьких кусочков (часто они все-таки совпадают с количеством глав, но не всегда), а потом гоняю туда-сюда: чисто английский - черновик-болванка - первый перевод с английским исходником - русский черновик - русский чистовик. Плюс отдельные файлы с вопросами бетам. Постоянное создание и удаление файлов дает иллюзию результатов, даже если в фике и конь не валялся -> моральное удовлетворение и стимул идти дальше.
Ну и вот.
Посмотрела, сколько файлов у меня приходится на "Шерсть" (15 глав). Всего 69 (прописью: шестьдесят девять) файлов. Правда, 14 из них - это мои вопросы бете, так что на самом деле - всего-то 55...

@темы: translating

23:38 

Переводческое

Че-то у меня все не слава богу с переводом.
Во-первых, тянет перевести так, как хочется сказать, а не то, что говорит автор. Предложения, начавшись в одной точке, к финалу ощутимо расходятся. Причем зачастую вылавливают это беты - по принципу "если странно звучит, проверь исходник". Беее. :nope:
Во-вторых, почему-то меня тянет на юмор. То есть текст в исходнике вроде бы нейтральный (наверное), а я машинально выбираю варианты с юмористическим оттенком. Потом спохватываюсь, меняю. Ну да, с улыбкой оно звучать будет легче, звучнее, чем просто перечисление событий, но это же не всегда задумка автора. Наверное.
Интересно, можно ли как-то себя проверять? Учитывая, что я вообще внимательностью не отличаюсь, задачка та еще. :hang:

А вот, кстати, кто читал наш с Araphel подарочный "Кое-что о выдержке", вам там юмор слышен?.. .. И я даже не знаю, что хочу услышать: да или нет. :facepalm:

Вопрос: М?
1. да, ощутимо  20  (71.43%)
2. нет, практически нет  8  (28.57%)
Всего: 28

@темы: translating

18:11 

Просто так

“Aren’t I supposed to be smarter than her for at least a little while longer? Like, shouldn’t she at least be in high school?
If she was in high school, I wouldn’t be whining this much.”
“If she were,” Jared corrects, just to be irritating.
А кому-нибудь, может, это переводить когда-нибудь придется. :) Впрочем, там, имхо, сложнее места есть.

ЗЫ. Подумала, что посты распадаются на несколько четко очерченных тем, только вот чем дальше, тем этих тем больше. С одной стороны, хочется реки и отзывы выгрузить куда-нибудь отдельно, с другой - мне же лень будет переключаться...

@темы: planning, translating

12:57 

Переводческое

Нашла у себя еще одно неприятное свойство. Точнее, оно с самого начала было, но сформулировала его только сейчас. Ненавижу редактировать собственные тексты. Притом вычитка - это неизбежный и как бы не самый важный этап, потому что при редактировании с бумаги (обязательно с бумаги, с экрана я ни фига не вижу) обычно меняется 15-30% текста. А мне из-за своей лени каждый раз себя на это очень сложно уговаривать. И когда текст длинный (больше 5-6 тыс. слов), а надо регулярно редактировать то, что напереводила... Бррр. И еще один нюанс: перевожу, в основном, в перерывах на работе, типа, на экране какой-то текст, человек делом занимается. А с бумагой можно возиться только дома, т.е. вычитка - это чистый минус свободного времени. Это тоже ощутимо напрягает. И вот, с одной стороны, я, с головой в текущей вычитке, ужасно злая (и вообще планировала пока больше ничего не брать, только бетить) на текст и на себя, а с другой - в папке "Про запас" очень симпатичный фик на 58 тыс. слов и еще пара-тройка историй на 10-15 тыс. :nope:

ЗЫ. С чужими текстами такого не происходит. Там как-то все проще...

@темы: translating, planning

16:01 

Просто так

1. Вчера щелкала пультом перед телевизором, просто хотела переждать, пока машинка стирать закончит, вдруг наткнулась на Дженсена, перед которым стоял Розенбаум. Через секунду из-за плеча Розенбаума в Дженсена выстрелили, и он свалился в реку. Разве я после этого смогла встать из кресла? ;-) Надеясь на то, что покажут, как Дженсен из этой реки выбирается, досмотрела серию до конца и еще минут 10 следующей. :facepalm: Гады, его не показали! :fire:

2. Фраза в тексте (это я перевожу "Шерсть", ага): The faerie-dusting of freckles across Jensen's cheeks... Иду смотреть, что такое faerie-dusting.
Что сказать, Urban Dictionary удивил... :wow:
... Да, а рассказываю всю эту фигню, потому что Araphel нету в интернете. Блин, соскучилась. :(

@темы: discourse, just_fun, translating

21:06 

Переводческое

UPD. Знаю, знаю, я уже всем надоела своим нытьем... Вот мне было бы ужжжасно интересно услышать впечатления о тексте от людей, которые сначала бы читали сырой перевод в мини-нано, а потом - готовый. Но так как я сама на подобный подвиг (бечение не в счет) не способна, то и других заставлять/просить было бы по меньшей мере странно. Я люблю двойные стандарты, но не до такой же степени. :rotate:

... сказал Джефф, а над его плечом поднялись светло-голубые глаза Миши...

Нет, в текст я это не пущу, но ... :gigi: не могу не поделиться. :shy:
запись создана: 15.04.2013 в 15:07

@темы: translating

17:18 

Переводческое

Я тут потихоньку над "Шерстью"-то сижу.. И вдруг (к концу фика, ога) до меня дошло, что у оборотнёв там не две ипостаси, а три: чисто человек, чисто волк и некая переходная "боевая форма".

Автор еще тогда начала сиквел, и я себя ощущала чуточку виноватой, что точно не буду его переводить. Но у автора сейчас много всего плохого в реале, так что еще неизвестно, когда она его вообще сможет дописать, так что совесть моя немедленно облегченно вздохнула и завалилась спать дальше.

@темы: translating

18:24 

Разрешение на публикацию

Хочу взять на перевод фик 2007 года, в жж автор последний раз появлялась в конце 2010. Последняя запись в Твиттере - август 2012 года.

*лениво размышляю*
Какова вероятность, что она ответит на запрос? и где лучше спрашивать? И если в Твиттере, то как это делается?

@темы: translating

17:56 

Переводческое

Очередное нытье. Что-то у меня еще ни с одним текстом такого не было. Было, когда активно не нравился результат на русском, но сейчас что-то совсем странное. Перевела. Начала читать, что получилось. Фигня какая-то. Полезла в исходник: боже, ну как, как можно было ТАК понять фразу??? Где были мои глаза? И ведь текст-то не сложный, почему же? Главное, натыкаюсь на это раз за разом, гррр. Че-то я уже начинаю бояться, что на русском выйдет совсем не тот же смысл, что был в исходнике. :facepalm:

@темы: translating

16:23 

Оборотни

Че-то я тут подзависла :shuffle:

Имеем:
а) стаю, вожака-альфу, бет и омег.
б) людей разумным (которые сапиенс) в этой системе.

Вот кем являются члены стаи по отношению к вожаку? Че-то меня все больше тянет определить их как подданных, но пока еще не притянуло. :)
А вы бы как их обозвали?

@темы: translating

22:13 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:28 

Привлечения внимания псто

А мы с Araphel открыли еще кусочек "Натали", ня-ня-ня... :cat:




Еду домой, думаю о переводе вервольфов, вдруг понимаю, что вспомнила слово, которое мне нравится, там одно предложение должно с ним хорошо звучать, записываю на телефон, чтоб не забыть, приезжаю, открываю файл - ога, оно там и стоит. :facepalm: Какого ж хрена мозг меня с этим предложением шпынял? Мо-о-озг, а-а-у?!

:hang:

@темы: translating, just_fun

22:38 

Записки беты

Блин, кажется, я дозрела до составления персональных списков. :(

Upd. Впрочем, все уже придумано до нас: www.konorama.ru/igry/zapatan/
(не, не все. Кое-что). :gigi:

@темы: translating

21:20 

Ворчательно-жалобное

Гоооосподи, кто бы знал, как я не люблю мне лень переводить править собственные тексты! При том, что львиная доля изменений происходит именно на этапе вычитки. Вот перевел, убрал английский, распечатал, надо брать ручку и читать. Глаза б мои не глядели на эту распечатку! :( Каждый раз приходится заставлять себя. И ко всему прочему, мне не помогает волшебный пендель. :nope: Гррр.

*офигительным усилием воли закрывает браузер, уходит черкать листочки*

Update. "офигительным" cловарь Файрфокса предложил заменить на "томительным". Знает, собака, что предлагать. :gigi:

@темы: translating

22:20 

Просто так

Думала, как бы перевести protective (не вообще, конечно, в конкретной ситуации). Пошла вбила в Гугл, что пришло в голову. Могуч ты, русский язык! У нас, оказывается, есть слово "защитнический", словари его знают. :) Интересно, кто бы его пропустил, я как бета его, наверное, зарубила бы. :gigi: Правда, конечно, остается еще великий узус. :crzfan:

Upd. Немножко напрягает меня текущий автор. Она сначала пишет реплику диалога, потом рассказывает, как на нее все отреагировали, как они при этом выглядели, что подумали, что вспомнили, ощущения от этих воспоминаний и то, как они (воспоминания) влияют на персонажей сейчас... А потом следующую реплику диалога. Если я забываю, что там было в начале, представляю, как будет "весело" читателям...

@темы: translating

Маленькая сосна

главная