Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translating (список заголовков)
20:41 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:14 

Просто так

*задумчиво*
Искать мне бету на орфографию или не искать?..

@темы: translating

16:43 

Оборотни

Слушайте, чего-то я туплю про все эти альф и омег пары. Как все-таки называется партнер-который-подбирается-на-всю-жизнь? Есть у нас для этого bondmate'а устоявшееся слово?

@темы: translating

15:37 

Минутка позитива

Когда брала разрешение на перевод "Заново создать любовь", автор (sandymg) попросила потом ей показать по возможности отзывы. Ну, и еще на стадии выкладки я взяла несколько штук из своего поста и поста sea_star. Наконец заставила себя перевести их (корявенько, конечно, уж как смогла) и отправила. Сегодня sandymg ответила, что очень тронута, что очень рада, что ее история вызвала у читателей отклик, и попросила поблагодарить всех от ее имени. Так что -

:heart::heart::heart: СПАСИБО БОЛЬШОЕ ВСЕМ за комментарии! :heart::heart::heart:


читать дальше

@темы: translating

22:57 

Думаю, ПЧ оценят ))))

Утащила у Хельга Винтер, а она говорит - еще где-то. Актуальности это не отнимает, хе-хе-хе

читать дальше

@темы: translating, pics, just_fun, discourse

10:27 

Глаза боятся, а руки... хм.

Взяла перечитать фик из заначки на предмет переводить/не переводить. Поняла, что если буду перечитывать, то испугаюсь и брошу. Поскорей закрыла текст, отправила запрос. Посмотрим, что ответят. :rotate:

Upd. Дали разрешение. Теперь никуда не денешься - придется переводить. Фик про альфу Дженсена и человека Джареда, который все никак не давал, чтоб его обратили -> ангст и страдающий альфа Дженсен. Убей бог, не помню, есть ли там омегаверс. Во вбоквелле (Крис/Чад) точно есть, а вот в самом фике?.. :hmm: Ну, увидим.
запись создана: 03.12.2012 в 22:04

@темы: translating

23:41 

Переводческое

Вы читаете фик, в фике большой диалог, то есть по сюжету это реплики, которые звучат вслух, и тут в разговоре упоминают премию. Вот с каким вариантом вам наиболее комфортно?

А вообще мне страшно не хочется переводить этот драбблик из Натали. Совсем. :( Он неинтересный. :(

Вопрос: Проголосовать
1. премия "Kids' Choice"  56  (63.64%)
2. премия "Кидз чойс"  7  (7.95%)
3. премия "Выбор детей"  25  (28.41%)
Всего: 88

@темы: translating

22:55 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:57 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:33 

Переводческое

Недавно был разговор о некоторых авторах и их переводах. И тут же случайно совершенно наткнулась на еще один перевод: opengoal.livejournal.com/73519.html
Хе-хе, poorchoices, longsufferingly, chash, with_a_kay (причем с последнего идет редирект - такого я вообще раньше в жж не видела). Интересно, а на китайский ее тоже без разрешения переводят? :-D

А вышла на нее с вот этой строчки: opengoal has kindly translated this fic into Chinese! If you are more comfortable reading it in that language, I recommend that you click the above link. Enjoy!
Ну мыр же, правда? :) Если кому-то интересно, то this fic - это вот: lu-fics.livejournal.com/6774.html
Правда, сама я его не читала.

@темы: translating, slash_links

20:31 

Про текст. Для бет

Я иногда читаю книги... :shuffle: Беты (у меня же в ПЧ есть беты?), а вы бы среагировали на такой текст? ;-)

***
Прочесть

кто написал?

@темы: translating

20:25 

Переводческое

Не так давно тут был флэшмоб про "Что вам больше всего нравится в моих текстах?", во время которого мы с Jenny in the sky сошлись во мнении, что надо задавать совсем другой вопрос. ;-) Сначала я хотела все-таки закончить то, что в работе, а потом уже спрашивать, но... до выкладки одного фика еще далеко, с паппи-плейным ориджем буду ковыряться, похоже, до Нового года, если не больше, а Натали не могу делать, потому что реал отнимает очень много времени, нужного настроя не получается. Так что сейчас спрошу, а то хз еще когда получится. :nerve:

А какой мой перевод вас больше всего бесит и почему? :crzfan:

Только - ау, народ! - я это не для комплиментов. Я лучше потом для похвал еще фик какой-нибудь переведу. ;) Сейчас правда интересно, на чем споткнулись, что раздражало...

@темы: translating, planning

13:46 

Просто так

Поздравляю всех переводчиков с профессиональным праздником! :white:

@темы: translating

22:56 

Переводческое

Хозяйке на заметку: Словарь русских синонимов

Вообще-то мне захотелось графический словарь синонимов, и тут вспомнила, что в каком-то поисковике был графический поиск (я не про поиск по картинкам, а когда прорисовываются графы-связи с другими понятиями). В попытке вспомнить, где же я это видела, мозг почему-то выдал Нигму. А Нигма - фигассе! - подсказала новый сервис. Так что не Гуглояндексом единым. :)

@темы: translating

20:17 

Переводческое

... Jensen is so cute...

Испытываю большой соблазн написать "няшечка", "кавай" или "мимими". :-D

@темы: translating

22:22 

Переводческое

Пока набивала первый вариант перевода - болванку, как я его называю, решила, что надо бы переделать настоящее время в прошедшее. Ну, там же происходят события последовательно. А сейчас при переложении на человеческий язык оно мне активно сопротивляется. Или мне кажется, что сопротивляется, а на самом деле нет? Как бы узнать? :hmm: Во-первых, предлагается, что оно чувственное (как это получится у меня - тот еще вопрос :facepalm: ), во-вторых, периодически напрягает необходимость менять глаголам вид. Решено, снова начинаю править - теперь обратно в настоящее. :lol:

@темы: translating

19:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:59 

Вопрос по Натали

Кстати, народ, а как вы думаете, в какое время года дети приезжают к Джеям после смерти Дианы в "Натали"? Просто там еще несколько драбблов про праздники (Рождество, Хэллоуин и т.д.), но я как-то не соображу, как их расположить по порядку, потому что это, имхо, зависит от точки отсчета - приезда. :conf3:

@темы: translating

23:24 

О соавторстве

Я фиков не пишу, только перевожу, но и в соавторстве поработать довелось. Наши с Фейкин со-переводы выросли из бечения - сначала я ее, потом она меня. )) ... Господи, какой это кайф! Когда только начинала переводить, даже не думала, как так может быть! Это так клёво - вдвоем работать над одним и тем же текстом - и при этом не пихаться локтями, не бояться ляпнуть что-нибудь не то, не бояться пристать с какой-нибудь мелочью*. Ты делаешь столько, сколько тебе удобно, при этом точно знаешь, что тебя подстрахуют, поймают под руку, если споткнешься, подкинут идею и предложат выход. У меня слов нет - сколько в этом фана.

Если кто не понял, это мое официальное признание в любви к Фейкин. Гхм, с одной стороны, хочется снабжать свои фики посвящением. С другой стороны, как их снабдишь, если тот же самый человек их и бетит или со-переводит и знает все эти тексты не хуже меня самой? Как-то неудобно получится. :shy:

У этой идиллии есть только два минуса:
- Как бы плодотворно ни проходило обсуждение, но оно есть, а значит, отнимает времени больше, чем принятие решения у одного человека. Скорость перевода снижается (я не уверена, что таким манером можно переводить макси). В миниках, правда, по-моему, при этом повышается качество текста, так что минус, в общем, получается сомнительный.
- При такой комфортной обстановке напрочь разлениваешься, организм перестает думать и так и норовит спихнуть самое сложное на со-переводчика - подстрахуют же! Ну и стимул совершенствоваться снижается, потому что тексты-то и так выходят неплохие. Хм.

-----
... не бояться пристать с какой-нибудь мелочью* - отдельный кайф работать с такой же долбаной перфекционисткой, как сама, заключается в том, что можно смело цепляться к любой мелочи в полной уверенности, что тебе не покрутят пальцем у виска, а немедленно этой мелочью озаботятся.

@темы: translating, discourse

19:43 

Переводческое

*задумчиво*
А вот интересно, если взять и переписать фик из третьего лица в первое, это будет отсебятиной и нарушением авторского замысла или художественно оправданным творческим подходом к делу? )))

@темы: translating

Маленькая сосна

главная