Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translating (список заголовков)
15:58 

Натали

Ыыыы... Эта Натали гораздо больше, чем я думала. Некоторые куски просто рассыпаны драбблами в комментариях и тэгами не помечены. Придется идти выковыривать с помощью Гугла. Надеюсь, получится выковырять все - полного списка-то нет... Вот же, блин, влипла :lol:.

@темы: translating

21:24 

Переводческое

Лежит:
- Сash or Check - хэллоуиновский миник-аушка, переведено в основном, надо вычитывать и переписывать набело, потому что никуда не годится.
- Натали - начать переводить 4-ый кусочек.
- Аукцион (пони-плей) - в мини-нано закинула начало, и надо бы продолжить, тем более что "болванку" набила почти до середины
- Belling the cat (про оборотней) - даже и не подходила еще к тексту

Не хочу ничего делать. Просто не хочу, и все тут. Настрой нерабочий совсем. И даже совесть меня по этому поводу уже минут 15 как перестала мучить.

*ушел читать "Эволюцию человека" Александра Маркова*

@темы: planning, translating

11:07 

Переводческое

А как переводить werecats? Веркоты? Коты-оборотни?

@темы: translating

14:09 

О плагиате?

Считается ли воровством характерное слово, подсмотренное у другого? У настоящего писателя? То есть я точно знаю, что те, кто читал этого писателя, обязательно его узнают - очень уж особенное выражение. А? :shy:

@темы: discourse, translating

23:23 

Переводческое

Заглянула в папку "фики на перевод про запас"

*задумчиво*
Люди, стоит ли браться за ~30 тысяч слов оборотней без особой НЦы (и замков ака "(к)ноттинг"), если торкает одна-единственная деталь мироустройства?

@темы: planning, translating

22:12 

Чтение на английском

И вот так бывает, да...
"У Дженсена есть кое-какие проблемы, а Джаред знает кое-какие способы их решить". Без НЦы (рейтинг - PG), mental issues, hurt/comfort. 1800 слов. Добрый, теплый текст... Только прочтя рек и саммари, хотела отложить себе на перевод, а вот язык не звучит, не слышу его на русском. Ых! Люди, возьмите кто-нибудь?! Конфетка же будет.
Little Bottles by janissa11

... зато наткнулась тут на фик про оборотней, который зацепил. Не могу сказать, что он прямо ах, среднего такого уровня фик, но он как раз у меня звучит. И еще там есть парочка примочек из моей мечты. Отложила файл на всякий случай в папочку на будущее.

@темы: slash_opinion, slash_links, ficdb.org, fic_eng_mental_issues, translating

11:02 

Просто так

Вот нравится мне словечко get laid. Какое-то оно.. неагрессивное. )))

ЗЫ. АО3 третий день глючит. Хнык.

@темы: translating

21:07 

Сиюминутное переводческое

1. Все-таки письменный перевод - это что-то чудесное. Один раз смотришь на фразу и тут же излагаешь (а потом смотришь на изложенное и офигеваешь, как могла такую чушь написать). В другой раз смотришь - ни хрена не понимаешь. Излагаешь "слово за словом". Откладываешь на некоторое время. Смотришь на получившийся бред и начинаешь его переписывать, чтоб хотя бы по-русски звучало. Потом смотришь на исходник и понимаешь, что смысл не тот. Потом пытаешься эту разницу уловить и зафиксировать ... и вдруг в какой-то момент понимаешь, что хотел сказать автор. (А потом ищешь компромисс между смыслом, русским языком и собственной совестью). Гы.

2. Печаль-печаль, не вижу опечаток даже с бумаги. Надеюсь, что это временное, а то карьеру беты можно бросать...

@темы: translating

22:57 

Сиюминутное

Что-то меня начали напрягать переводы под ПЧ. Не потому, что я на авторов обижаюсь за закрытие, а потому что в оригинал с такого поста тоже фиг попадешь, а делать лишние движения лень.

@темы: translating, discourse

20:56 

СПН, 07х22

Реплика Альфа-вампира:
747
00:39:33,721 00:39:36,723
See you next season.

ыыыыы!

-----------
Любопытно, как в "Девушке с драконами и подземельями" перевели Dumble-dork?

Upd. - "Ну, ты ботан без очков.".. Ну... хм. Не буду критиковать, не уверена, что сама бы что-нибудь придумала.

@темы: spn, translating

00:06 

Переводческое

Хозяйке на заметку: если вам не дают согласия на перевод, не отчаивайтесь, возможно, вам дадут его позже.

Это я к тому, что мне ответили на запрос, отправленный 28 марта. :wow:

@темы: translating, discourse

21:32 

Про Натали

Вообще я не очень люблю это имя, у меня оно ассоциируется с женщинами определенного характера. Но поскольку переводом занимаюсь, имя постоянно где-то на заднем плане звучит. Сначала в голове крутилось "Утоли мои печали, Натали". Потом мозг возмутился и велел сменить пластинку, дорожка переключилась, но исключительно благодаря тому, что на свете существуют и другие песни Натали. Например,



Но на самом-то деле надо слушать даже и не Иглесиаса, а вовсе, конечно, Жильбера Беко:


@темы: translating

23:23 

Переводческая загадка

В очередной раз наткнулась и не выдержала, решила написать. Вот интересно, с чего собака Джареда во многих фиках - Херли? Я сначала-то читала только русские фики и была полностью убеждена, что он или Herly, или Hurly... И как же офигела, когда увидела, что в оригинале - Harley. Какому, блин, знатоку английского пришло в голову, что там е?? От кого это пошло???

@темы: translating

23:26 

Околопереводческое

Люди, а вы "Темного ангела" на русском смотрели? А кто-нибудь помнит, в серии с Беном в первом сезоне как открытку с Девой Марией называют? Голубая Дева или Голубая леди? Русские сабы говорят, что "Голубая Дева", но я не уверена, что это общепринятый вариант...

@темы: translating

21:47 

Неопределенно-кинковое

Че-то у меня уже потух порыв переводить эту пони-жесть. Ну то есть я ее добью потом, конечно, но без удовольствия. Может, мелкими кусочками?.. Или все-таки подождать, пока будет очередное настроение? Ну так это еще будет доооооооолго. А там еще 4 тыщи слов, между прочим... Эх.

@темы: planning, translating

15:47 

lock Доступ к записи ограничен

техническое

URL
20:57 

lock Доступ к записи ограничен

Оридж, nc-21, бдсм, перевод, закрыто под ПЧ

URL
22:07 

lock Доступ к записи ограничен

Техническое

URL
10:42 

Планы на перевод?

Есть один порно бдсмно-пвпшный текст, который мне давно нравится. И с некоторых пор начала к нему присматриваться на предмет переложения на русский. Если все-таки созрею, то как его лучше будет выложить? То есть он совершенно точно будет закрытым, но вот каким образом лучше это сделать?

Вопрос: Как?
1. под ПЧ  16  (59.26%)
2. под список по запросу  2  (7.41%)
3. ограничение по возрасту (nc-21)  9  (33.33%)
Всего: 27

@темы: translating, planning, slash_advice

19:39 

Околопереводческое

Не, ну вряд ли, но чем черт не шутит? :crzfan:

Ищу со-переводчика и/или бету.

@темы: slash_advice, translating

Маленькая сосна

главная