1. Все-таки письменный перевод - это что-то чудесное. Один раз смотришь на фразу и тут же излагаешь (а потом смотришь на изложенное и офигеваешь, как могла такую чушь написать). В другой раз смотришь - ни хрена не понимаешь. Излагаешь "слово за словом". Откладываешь на некоторое время. Смотришь на получившийся бред и начинаешь его переписывать, чтоб хотя бы по-русски звучало. Потом смотришь на исходник и понимаешь, что смысл не тот. Потом пытаешься эту разницу уловить и зафиксировать ... и вдруг в какой-то момент понимаешь, что хотел сказать автор. (А потом ищешь компромисс между смыслом, русским языком и собственной совестью). Гы.

2. Печаль-печаль, не вижу опечаток даже с бумаги. Надеюсь, что это временное, а то карьеру беты можно бросать...