много буквКоммуникативные правила для русских при общении на английском языке в ситуации "Просьба"
• Помните, что английское please не обладает такими «волшебными» качествами, как русское пожалуйста, и его недостаточно для смягчения побуждения.
• Не используйте средства усиления просьбы (вроде русских Я тебя очень прошу, ну, пожалуйста или Будьте добры / Будьте любезны, сделайте это).
• Формулируйте просьбу в виде вопроса, имея в виду, что вопросительные высказывания Could you do it? / Would you do it? являются в английской коммуникации нейтральными, т. е. не более вежливыми, чем русская модель Сделай(те) это, пожалуйста. Для более вежливой просьбы существуют другие средства.
• Помните, что вопрос, ориентированный на говорящего, всегда вежливее вопроса, ориентированного на собеседника, поэтому отдавайте предпочтение фразам Could I have your telephone number, please? / Could I get my photos back? (вместо Could you give me your telephone number?/ Could you return my photos?).
...
Формы повелительного наклонения также весьма ограничены. Тем не менее при неформальном общении они возможны. При этом очень часто императив смягчается модификатором 'please', который ставится перед императивом и имеет более сильное значение, чем когда стоит в постпозиции:
(хозяйка – гостю)
"Please come in."
"Thank you."
"Please sit down. Would you like a cup of tea?"
"Yes, please."
Как уже отмечалось, императив может быть смягчен конечным формативом (will you / would you / right / all right), который в высказываниях этого типа утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Смягченный императив ассоциируется с фамильярностью и неформальным дискурсом:
"Sit down here, would you."
"Come across and see me on Sunday, all right."
"Have a drink, why don't' you."
Татьяна Ларина, "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций"