Че-то у меня все не слава богу с переводом.
Во-первых, тянет перевести так, как хочется сказать, а не то, что говорит автор. Предложения, начавшись в одной точке, к финалу ощутимо расходятся. Причем зачастую вылавливают это беты - по принципу "если странно звучит, проверь исходник". Беее.
Во-вторых, почему-то меня тянет на юмор. То есть текст в исходнике вроде бы нейтральный (наверное), а я машинально выбираю варианты с юмористическим оттенком. Потом спохватываюсь, меняю. Ну да, с улыбкой оно звучать будет легче, звучнее, чем просто перечисление событий, но это же не всегда задумка автора. Наверное.
Интересно, можно ли как-то себя проверять? Учитывая, что я вообще внимательностью не отличаюсь, задачка та еще.

А вот, кстати, кто читал наш с  Araphel подарочный "Кое-что о выдержке", вам там юмор слышен?.. .. И я даже не знаю, что хочу услышать: да или нет.