... Jensen is so cute...

Испытываю большой соблазн написать "няшечка", "кавай" или "мимими". :-D

@темы: translating

Комментарии
28.09.2012 в 20:26

Беспечная кошатница
А как насчет "Дженсен такая лапушка"? :D
28.09.2012 в 20:33

Юми~ко, там лучше бы наречие (и тут "мимими" получается идеальным вариантом, потому что там речь про кошачесть ;-)), но вариант на всякий случай запишу, спасибо! :)
28.09.2012 в 20:38

внутри из тухлых груш
еще есть «пусечка» :smirk:
28.09.2012 в 20:40

Беспечная кошатница
Маленькая сосна, да не за что))
28.09.2012 в 20:45

Фиолетовая Лиса, это уж слишком :lol: Он там не фиялочка, нет-нет-нет. ))))

Юми~ко, :friend:

----
Если серьезно, то больше интересно даже не подобрать слово, а решить, насколько допустимо в этой конкретной ситуации использовать слэнг, появившийся совсем недавно.
28.09.2012 в 21:05

внутри из тухлых груш
Маленькая сосна, Он там не фиялочка, нет-нет-нет. ))))
ну слава богу))

насколько допустимо в этой конкретной ситуации использовать слэнг, появившийся совсем недавно
просто примерь это слово персонажу, кто это говорит/думает)) но я, если честно, воздержалась бы, мне как-то трудно соотнести эти слова с по сути худ. текстом)) но если тебе кажется, что «вот точно» — вай нот? :)
28.09.2012 в 21:08

Джаред - и "мимими". Хе. :)
28.09.2012 в 21:10

внутри из тухлых груш
30.09.2012 в 21:10

тик так
мне нравится версия с мимими) потому что Дженсен ведь правда на некоторых фотках ну просто мимими и няшка))