понедельник, 29 апреля 2013
много букв про модальный глагол mightИнтересно, что если русским выражение побуждения в форме вопросительных предложений представляется достаточно дистантным и формальным, то в современной английской культуре не только императив, но даже так называемые whimperatives – could you (do X), will you (do X) или would you (do X), могут восприниматься как попытка навязать чью-либо волю другому человеку. На этот факт указывает А. Вежбицкая, которая обращает внимание на то, что в современном английском языке появился обширный репертуар дополнительных лингвистических средств, которые позволяют говорящим еще более успешно избегать любого намека на то, что они могут попытаться навязать свою волю другим, среди которых она в первую очередь называет формулу you might like to: … here is a list of further reading which you might like to pursue / I was just wondering if you might like to go feed the catfish… [Вежбицкая 2007: 145]. Употребляя данную формулу – you might like to try, you might like to consider, you might like to know, I thought you might like to hear, говорящий хочет, чтобы его рассматривали как «источник идей и информации, но не – Боже упаси! – как кого-то, кто хочет, чтобы адресат сделал что-либо» [там же: 146].
Выражение you might like to используется в различных контекстах общения для передачи разнообразных коммуникативных намерений:
You might like to go through now (секретарь приглашает ожидающего в приемной посетителя войти в кабинет). – Можете зайти. / Заходите.
You might like to see the patient now (приглашение-разрешение пришедшему по вызову врачу пройти к больному) – Можете пройти и осмотреть больного.
You might like to come to O'Niels this evening. We're having a little get-together (приглашение друга встретиться в пабе). – Может, зайдешь сегодя в О'Нилс? Мы там собираемся.
You might like to put on a dress. – Может, наденешь платье? (совет).
You might like to walk my dog when I'm away (просьба, предполагающая вознаграждение).
Использование средств модальности для смягчения побуждения характерно в английской коммуникации для всех ситуаций общения, включая семейный дискурс: You might take the dog for a walk when I'm away (отец – сыну) или You might go and tidy your room instead of watching television. Несмотря на наличие глагола might данные фразы не теряют своей побудительной прагматики, оставаясь в первом случае просьбой-напоминаем, во втором – командой, и звучат примерно так: Не забудь гулять с собакой, пока меня не будет / Иди убери комнату. Хватит смотреть телевизор.
Татьяна Ларина, "Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций"
@темы:
learning
Спасибо за пост! Модальные глаголы - это вообще, конечно, дико интересно.
berezneva, ого, интересно! Хе, я бы тоже шугалась, со стороны похоже на более официальный регистр: "Свидетель, прошу расписаться за показания" ))))
Я тут вдруг вспомнила, что вообще-то нам в школе вдалбливали все эти вторые значения модальных глаголов (в разделе, где you must - ты, должно быть...), так что могла бы и связать эти вещи.
Нового с тех пор еще - что они would используют почти что в значении used to - для обозначения повторяющихся действий в прошлом...
Недостаток образования сказывается) У нас в школе ничего такого не говорили, для меня слова "модальный глагол" и "герундий", не говоря уж о правилах их использования, значили столько же, сколько для первоклассника - "трансцендентальный"))))) Уж0с
Хе, для меня и сейчас "трансцендентальный" - ужос.