1. Все-таки письменный перевод - это что-то чудесное. Один раз смотришь на фразу и тут же излагаешь (а потом смотришь на изложенное и офигеваешь, как могла такую чушь написать). В другой раз смотришь - ни хрена не понимаешь. Излагаешь "слово за словом". Откладываешь на некоторое время. Смотришь на получившийся бред и начинаешь его переписывать, чтоб хотя бы по-русски звучало. Потом смотришь на исходник и понимаешь, что смысл не тот. Потом пытаешься эту разницу уловить и зафиксировать ... и вдруг в какой-то момент понимаешь, что хотел сказать автор. (А потом ищешь компромисс между смыслом, русским языком и собственной совестью). Гы.
2. Печаль-печаль, не вижу опечаток даже с бумаги. Надеюсь, что это временное, а то карьеру беты можно бросать...
2. Печаль-печаль, не вижу опечаток даже с бумаги. Надеюсь, что это временное, а то карьеру беты можно бросать...
Правда, это для меня обычно - первый толчок, чтобы отложить фик на перевод. )) Если такого нет, так и за историю браться незачем, даже если она сама по себе симпатичная. ))
не могла, видать, найти того самого компромисса
я когда-то описывала свои мытарства по этому поводу - это чистая трагедия, доложу я вам
chiffa07, а где можно почитать? Интересно!
chiffa07, а где можно почитать? Интересно!
вот: chiffa07.diary.ru/p167334301.htm
... Но это же было прошлой осенью. С тех пор ничего не изменилось?
Я сначала почувствовала отсутствие фиков на русском (был какой-то момент года полтора-два назад). Потом вдруг сообразила, что могу же взять английский! И когда поняла, что, блин, понимаю же! - это было такое удивительное открытие! Я с квадратными глазами все бросилась читать. И где-то полгода-год только читала. А потом попробовала перевести... И сказала - "больше никогда". А потом встретила "Puzzle" и не смогла от нее отказаться. А потом уже было как-то не так страшно... Но LenaElansed правильно говорит про оценку текстов. Я вот не думаю, что у меня стал сильно лучше результат, но сам процесс, безусловно, стал НАМНОГО проще. Я считаю, что все еще учусь.
... и тоже считаю себя перфекционисткой, правда, не вижу, чтоб результат от этого сильно улучшался. Вот затрачиваемое на перевод время удлиняется - что мама не горюй.
chiffa07, а вообще, мегареспект! Если у меня была меньшая база накоплена со школы-института, я бы не смогла так взяться за обучение сама, было бы лень.
часто ловлю себя на том, что когда читаю текст, иногда зависаю и подбираю перевод к особенно интересной или зацепившей фразе
времени совсем нет
у меня теперь необходимость внутренняя добить теорию и научиться воспринимать на слух
а Головоломка переведена замечательно, ящитаю
я сейчас еще больше начала чувствовать что-то в тексте
и тут, так получилось, встретилось подряд три перевода текстов, которые я читала когда-то
и не проходных текстов, и сильно зацепивших
я была в расстройстве
нет нерва или ритма или чувства того, чем приворожила история
я даже кинулась перечитывать, может, думаю, мне показалось
но нет, оригинал по-прежнему цепляет
и это обидно, знаешь ли
Ой, на слух, кстати, не успеваю - только субтитры и спасают. И серию смотреть два раза - сначала читать, потом слушать. ))
Спасибо. )) Там еще бета очень аккуратно и в нужных местах лобзиком поработала.
Про переводы - еще как понимаю!