По наводке evenover зашла на Правдоруб, а там коммент:

Можно добавить еще, что с литературной точки зрения планка у читающих англофандом немного снижена дополнительно - требовательность к качеству текста на не родном языке у многих не такая высокая, как к текстам на русском.
Конечно, перипетий сюжета это обычно не касается.

URL комментария

По-моему, фигня. :shuffle: Я по-английски-то читаю именно потому, что на русском мне нормальных текстов не хватает. Какое-нибудь дурацкое "одеть-надеть" в первой строчке, и привет семье :nope: В английском кривизна практически не ощущается (разве что какие-нибудь совсем уж опечатки).

*Подумав*
Правда, еще неизвестно, что имеет в виду под "литературностью" анон. Потому что по-хорошему-то умение ставить запятые и знание словарных значений литературности тексту не добавляют. Ну, это если по-серьезному.

Update. Я тормоз, да. И по-русски просто читать не умею. Потому что слова пропускаю. :hang:

@темы: discourse

Комментарии
12.03.2013 в 22:25

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
В английском кривизна практически не ощущается (разве что какие-нибудь совсем уж опечатки).
Так вроде бы о том и речь, нэ? В английском ты таких вещей просто не замечаешь, поэтому требования к литературности английского текста у тебя ниже, чем к литературности русского.
12.03.2013 в 22:27

born to dragon porn
Хельга Винтер, Так вроде бы о том и речь, нэ?
+1
12.03.2013 в 22:37

А я сошла с ума! Какая досада! (с)
Маленькая сосна, А почему в английском не ощущается? Потому что язык чужой и на нюансы не обращаешь внимания или потому что язык сконструирован по другому?
Я вот почти всегда ощущаю перевод. Англичане совсем по другому строят фразы и если переводчик не стал тратить много усилий на приведение его в божеский вид, то это сразу ощущается конструкцией предложений. В русском такого меньше.
12.03.2013 в 22:38

требовательность к качеству текста на не родном языке у многих не такая высокая, как к текстам на русском.

Хельга Винтер, evenover, :facepalm: я "не" пропустила.

Ну.. неудивительно, после того, как сейчас в переводе три раза (Три!!!) бутылки пива обозвала кружками.
12.03.2013 в 22:41

Потому что язык чужой и на нюансы не обращаешь внимания

Swenigora, да, именно. Только в моем случае не "не обращаешь внимания", а "не чувствуешь/не слышишь"
12.03.2013 в 22:43

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Маленькая сосна, бывает. ))
Кстати, не могу сказать, что я вот по-английски настолько же хорошо оцениваю стилистические достоинства, как по-русски (хотя это тоже отдельный вопрос), но всё-таки "хорошо написанное" от "плохо написанного" отличаю. :shuffle2::shy:
12.03.2013 в 22:44

А я сошла с ума! Какая досада! (с)
Маленькая сосна, Но тогда получается, что ты больше получаешь информации из текста, чем эмоций. Нет?
12.03.2013 в 23:06

Хельга Винтер, я не знаю, с чем сравнивать. Какой-нибудь совсем уж мусор, наверное, увижу. Но он мне, видимо, до сих пор не попадался. Видела неряшливые тексты, видела по-дурацки накрученные, но прям чтоб вот трэш - не могу сказать...

Хе. Сейчас как раз читаю одну канон-аушку, где рассказ идет поочередно от лица Бена (не знаю, ты до него досмотрела ли? это подросток), Дина (инженер), Сэма (учитель литературы в школе) и Каса (писатель), и балдею, какой же там разный везде текст! Наверно, смогла бы отличить, кто говорит, без подзаголовков. Правда, улавливаю различие только на лексическом уровне, может, еще что-то есть, чего не вижу, но и имеющегося хватает, чтоб протянуться, как уж по стекловате. )))

Swenigora, по-моему, нет. Я не все-все-все пропускаю, настроение же не на одной детали строится. К тому же я говорю больше о чисто текстовых штуках. Например, в русском меня может выбить из колеи какая-нибудь фигня типа "надеть/одеть", а в английском, нет, пропущу мимо ушей, скорее всего.