Че-то у меня все не слава богу с переводом.
Во-первых, тянет перевести так, как хочется сказать, а не то, что говорит автор. Предложения, начавшись в одной точке, к финалу ощутимо расходятся. Причем зачастую вылавливают это беты - по принципу "если странно звучит, проверь исходник". Беее.
Во-вторых, почему-то меня тянет на юмор. То есть текст в исходнике вроде бы нейтральный (наверное), а я машинально выбираю варианты с юмористическим оттенком. Потом спохватываюсь, меняю. Ну да, с улыбкой оно звучать будет легче, звучнее, чем просто перечисление событий, но это же не всегда задумка автора. Наверное.
Интересно, можно ли как-то себя проверять? Учитывая, что я вообще внимательностью не отличаюсь, задачка та еще.
А вот, кстати, кто читал наш с Araphel подарочный "Кое-что о выдержке", вам там юмор слышен?.. .. И я даже не знаю, что хочу услышать: да или нет.
Во-первых, тянет перевести так, как хочется сказать, а не то, что говорит автор. Предложения, начавшись в одной точке, к финалу ощутимо расходятся. Причем зачастую вылавливают это беты - по принципу "если странно звучит, проверь исходник". Беее.

Во-вторых, почему-то меня тянет на юмор. То есть текст в исходнике вроде бы нейтральный (наверное), а я машинально выбираю варианты с юмористическим оттенком. Потом спохватываюсь, меняю. Ну да, с улыбкой оно звучать будет легче, звучнее, чем просто перечисление событий, но это же не всегда задумка автора. Наверное.
Интересно, можно ли как-то себя проверять? Учитывая, что я вообще внимательностью не отличаюсь, задачка та еще.

А вот, кстати, кто читал наш с Araphel подарочный "Кое-что о выдержке", вам там юмор слышен?.. .. И я даже не знаю, что хочу услышать: да или нет.

Вопрос: М?
1. да, ощутимо | 20 | (71.43%) | |
2. нет, практически нет | 8 | (28.57%) | |
Всего: | 28 |
Меня вот удивляет, что некоторое против того, чтобы их тексты переводили, а теперь думаю, что может из-за этого? Ну, переводчик свою лепту вносит, и текст может восприниматься не так, как хотел автор
it is not your fucking deal, ну да, когда прямо запрещают переводить, обычно как-то поясняют отказ. Мне попадались объяснения - автор боится, что переводчик неправильно передаст историю (ошибками содержания или стиля - не уточнялось). Но я все равно это не очень понимаю. Ты же, отдавая текст, никогда в жизни не поймешь, хорошо ли его перевели. Вот переводчик дает ссылку на размещение, и автор видит кучу смайликов. И что? У автора есть только две возможности выяснить уровень перевода:
1. Когда текст переведен настолько безграмотно и коряво на русском, что читатели по-русски настолько не стесняются в выражениях, что это может передать даже Гуглопереводчик, которым автор переведет отзывы. Я за все время в фэндоме видела только 1 раз, когда переводчику прямо сказали: "ты порешь чушь". В остальных случаях ругали подзамком или не под текстом, автор бы этого никогда не увидел.
2. У автора найдутся друзья русские, которые ему расскажут, как его перевели. Я слышала слухи, что кому-то когда-то вроде бы рассказывали (но имен при этом не упоминалось), но с трудом могу поверить, что это частая ситуация.
Поэтому меня такое трепетное отношение к своим текстам удивляет. Мне кажется, если бы я написала что-то, и меня попросили дать разрешение перевести это, допустим, на китайский (или хоть немецкий), для меня бы это было как отдать свой текст в другую вселенную. Ну берите, пожалуйста, какое мне дело, что с ним будет, если я об этом никогда не узнаю?.. Может, я, конечно, просто не могу представить отношение авторов к своим текстам, потому что не пишу сама?..
аггалария, вот да, сто процентов, спасибо за формулировку.
Переводить-то буду, просто, ну, внутренне ощущаешь себя уже не переводчиком, а пересказчиком, и хочется что-то по этому поводу решить. Некоторые, кстати, просто заранее предупреждают о своем вольном стиле изложения, и народу нравится, потому что читается-то хорошо.
Не думала, что авторы переводят отзывы к своим фикам, думала, что ссылка на размещение - все, что у них есть.А тут свои тараканы
Опять же, меня одна автор просила перевести ей отзывы, я перевела несколько (очень коряво, с русско-английским у меня сильно хуже, с англо-русским), так она мне потом отметила те, в которых читатели поняли ее идею именно так, как она вкладывала. Нам всем было очень приятно: и автору, и мне, и читателю с отзывом. ))
Ну, надо же, кому-то это настолько понравилось, что даже хочет поделиться с этим текстом с другими
Таких как раз больше. Фактически, все, кто разрешает. )))
так она мне потом отметила те, в которых читатели поняли ее идею именно так, как она вкладывала. Нам всем было очень приятно: и автору, и мне, и читателю с отзывом. ))
Да, это очень радует, когда понимаешь мыль автора. Но это и говорит о мастерстве переводчика, потому что он, как проводник, донес до читателя
Таких как раз больше. Фактически, все, кто разрешает. )))
Это хорошо, что разрешают. Столько прекрасных вещей! Вспоминаю "Головоломку"