Че-то у меня все не слава богу с переводом.
Во-первых, тянет перевести так, как хочется сказать, а не то, что говорит автор. Предложения, начавшись в одной точке, к финалу ощутимо расходятся. Причем зачастую вылавливают это беты - по принципу "если странно звучит, проверь исходник". Беее. :nope:
Во-вторых, почему-то меня тянет на юмор. То есть текст в исходнике вроде бы нейтральный (наверное), а я машинально выбираю варианты с юмористическим оттенком. Потом спохватываюсь, меняю. Ну да, с улыбкой оно звучать будет легче, звучнее, чем просто перечисление событий, но это же не всегда задумка автора. Наверное.
Интересно, можно ли как-то себя проверять? Учитывая, что я вообще внимательностью не отличаюсь, задачка та еще. :hang:

А вот, кстати, кто читал наш с  Araphel подарочный "Кое-что о выдержке", вам там юмор слышен?.. .. И я даже не знаю, что хочу услышать: да или нет. :facepalm:

Вопрос: М?
1. да, ощутимо 
20  (71.43%)
2. нет, практически нет 
8  (28.57%)
Всего:   28

@темы: translating

Комментарии
17.05.2013 в 23:54

Женственность в нейлоне
Маленькая сосна, специально пробежалась глазами по переводу. Нет, я там особо юмора не заметила. Ситуация необычная, мягко говоря:-D Но юмора не увидела, ну может чуть:)
Меня вот удивляет, что некоторое против того, чтобы их тексты переводили, а теперь думаю, что может из-за этого? Ну, переводчик свою лепту вносит, и текст может восприниматься не так, как хотел автор :hmm:
18.05.2013 в 00:14

На дне каждого сердца есть осадок .
Любой переведённый текст уже сразу несёт в себе не только оригинальную задумку автора ,но и восприятие переводчика . Поэтому нужно читать либо оригинал , либо понять ,что перевод это отдельная творческая единица . Так -что переводи пожалуйста как ты чувствуешь текст , у тебя это классно получается .
18.05.2013 в 00:14

Меня вот удивляет, что некоторое против того, чтобы их тексты переводили, а теперь думаю, что может из-за этого? Ну, переводчик свою лепту вносит, и текст может восприниматься не так, как хотел автор :hmm:
it is not your fucking deal, ну да, когда прямо запрещают переводить, обычно как-то поясняют отказ. Мне попадались объяснения - автор боится, что переводчик неправильно передаст историю (ошибками содержания или стиля - не уточнялось). Но я все равно это не очень понимаю. Ты же, отдавая текст, никогда в жизни не поймешь, хорошо ли его перевели. Вот переводчик дает ссылку на размещение, и автор видит кучу смайликов. И что? У автора есть только две возможности выяснить уровень перевода:
1. Когда текст переведен настолько безграмотно и коряво на русском, что читатели по-русски настолько не стесняются в выражениях, что это может передать даже Гуглопереводчик, которым автор переведет отзывы. Я за все время в фэндоме видела только 1 раз, когда переводчику прямо сказали: "ты порешь чушь". В остальных случаях ругали подзамком или не под текстом, автор бы этого никогда не увидел.
2. У автора найдутся друзья русские, которые ему расскажут, как его перевели. Я слышала слухи, что кому-то когда-то вроде бы рассказывали (но имен при этом не упоминалось), но с трудом могу поверить, что это частая ситуация.
Поэтому меня такое трепетное отношение к своим текстам удивляет. Мне кажется, если бы я написала что-то, и меня попросили дать разрешение перевести это, допустим, на китайский (или хоть немецкий), для меня бы это было как отдать свой текст в другую вселенную. Ну берите, пожалуйста, какое мне дело, что с ним будет, если я об этом никогда не узнаю?.. Может, я, конечно, просто не могу представить отношение авторов к своим текстам, потому что не пишу сама?..
18.05.2013 в 00:18

Любой переведённый текст уже сразу несёт в себе не только оригинальную задумку автора ,но и восприятие переводчика

аггалария, вот да, сто процентов, спасибо за формулировку.

Переводить-то буду, просто, ну, внутренне ощущаешь себя уже не переводчиком, а пересказчиком, и хочется что-то по этому поводу решить. Некоторые, кстати, просто заранее предупреждают о своем вольном стиле изложения, и народу нравится, потому что читается-то хорошо.
18.05.2013 в 00:23

Женственность в нейлоне
Маленькая сосна, я тоже не могу понять такого отношения. Если бы у меня попросили на перевод фик, то я бы прыгала до потолка. "Ну, надо же, кому-то это настолько понравилось, что даже хочет поделиться с этим текстом с другими". Переводчики же тоже вкладываются в текст, тратят время, его переживают, думаю. Не просто же так, от балды.
Не думала, что авторы переводят отзывы к своим фикам, думала, что ссылка на размещение - все, что у них есть.А тут свои тараканы
18.05.2013 в 00:32

it is not your fucking deal, да я не знаю, может, не переводят. ;-) Просто если бы мне дали ссылку, а там - куча отзывов, я сама бы обязательно загрузила их в переводчик. :shuffle:

Опять же, меня одна автор просила перевести ей отзывы, я перевела несколько (очень коряво, с русско-английским у меня сильно хуже, с англо-русским), так она мне потом отметила те, в которых читатели поняли ее идею именно так, как она вкладывала. Нам всем было очень приятно: и автору, и мне, и читателю с отзывом. ))

Ну, надо же, кому-то это настолько понравилось, что даже хочет поделиться с этим текстом с другими
Таких как раз больше. Фактически, все, кто разрешает. )))
18.05.2013 в 00:52

Женственность в нейлоне
Маленькая сосна, я бы тоже полезла отзывы переводить;-):-D

так она мне потом отметила те, в которых читатели поняли ее идею именно так, как она вкладывала. Нам всем было очень приятно: и автору, и мне, и читателю с отзывом. ))
Да, это очень радует, когда понимаешь мыль автора. Но это и говорит о мастерстве переводчика, потому что он, как проводник, донес до читателя:)

Таких как раз больше. Фактически, все, кто разрешает. )))
Это хорошо, что разрешают. Столько прекрасных вещей! Вспоминаю "Головоломку":heart:
18.05.2013 в 12:04

it is not your fucking deal, вот видишь, а сразу - тараканы, тараканы! :gigi:
18.05.2013 в 18:58

if you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Маленькая сосна, себя уже не переводчиком, а пересказчиком, и хочется что-то по этому поводу решить. Ну, чтобы не было мучительно больно... посмотри лекцию Леонида Володарского. Здесь очень много полезного и дельного. А к слову, я считаю Володарского одним из самых талантливых переводчиков)
18.05.2013 в 19:01

Lysi Hopkins, спасибо! Видела ссылки в избранном, но никак руки не доходили. Теперь обязательно посмотрю. )
18.05.2013 в 22:05

if you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Маленькая сосна, гыгыгы, я его помню еще с того времени, когда только появились первые видео кассеты. Затертые донельзя)))) И его гнусавый голос везде и всюду))) И Киборг с ВанДаммом )))
18.05.2013 в 22:29

Lysi Hopkins, тоже помню, да. ))