Из френд-ленты набрела на статью Виктора Голышева "Что такое перевод". Елки, вот именно так же все и у меня. За исключением
- литературных рассуждений его (потому что мне до них далеко - где я и где Сэлинджер с Марком Твеном?),
- истории и немножко восприятия времени
- уверенности в себе и одиночества в процессе
... хочется вот про все сказать: да, ппкс, а разве может быть по-другому?
Как-то очень плотно легло на внутреннее ощущение, особенно в части выбора текстов.
- литературных рассуждений его (потому что мне до них далеко - где я и где Сэлинджер с Марком Твеном?),
- истории и немножко восприятия времени
- уверенности в себе и одиночества в процессе
... хочется вот про все сказать: да, ппкс, а разве может быть по-другому?
Как-то очень плотно легло на внутреннее ощущение, особенно в части выбора текстов.
Я как-то раньше не читала ничего про него, первый раз наткнулась. По статье (и по еще одной, которую читаю сейчас) - действительно, умный очень.
Меня несколько смутило, что он вроде бы значится одним из официальных переводчиков Гарри Поттера, а официальный перевод, по общему мнению, - редкостный отстой, но, может, он как раз не отстойную часть переводил...
Люблю почитать мысли умных людей))) Спасибо за пост)
Хм, вот, пожалуй, про "ручкой по бумаге" мы не совпадаем. У меня такой ужасный почерк (еще в школе был), что я с трудом понимаю, что сама написала. В этом плане компьютеры для меня просто спасение...